[和合本] 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
[新标点] 你初恳求的时候,就发出命令,我来告诉你,因你大蒙眷爱;所以你要思想明白这以下的事和异象。
[和合修] 你刚开始恳求的时候,就有命令发出。现在我来告诉你,因你是蒙爱的;所以你要思想这事,明白这异象。
[新译本] 你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
[当代修] 你刚开始祈求,就已赐下答复,我是来告诉你的,因为你倍受眷爱。所以你要留意以下的信息,明白异象的意思。
[现代修] 你开始向上帝恳求时,他就答应你了。他喜爱你,所以我来向你传达他的话。现在请留意这信息,明白这异象:
[吕振中] 你初恳求的时候、就有神言发出,故此我来告诉你,因为你是大蒙眷爱的;所以你要思想这事,要注意所见的景象。
[思高本] 当你开始哀求时,便有话传出,要我前来通知你,因为你是个极可爱的人;所以你应注意这话,理解这异象!”
[文理本] 尔始祈时、有命出、我则来示尔、盖尔大蒙眷爱、当思维斯事、而明其异象、
[GNT] When you began to plead with God, he answered you. He loves you, and so I have come to tell you the answer. Now pay attention while I explain the vision.
[BBE] At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you.
[KJV] At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
[NKJV] "At the beginning of your supplications the command went out, and I have come to tell [you,] for you [are] greatly beloved; therefore consider the matter, and understand the vision:
[KJ21] At the beginning of thy supplications the commandment came forth; and I have come to show thee, for thou art greatly beloved. Therefore understand the matter, and heed the vision:
[NASB] At the beginning of your pleas the (Lit word went out)command was issued, and I have come to tell you, because you are (Lit desirable; or precious)highly esteemed; so pay attention to the message and gain understanding of the vision.
[NRSV] At the beginning of your supplications a word went out, and I have come to declare it, for you are greatly beloved. So consider the word and understand the vision:
[WEB] At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
[ESV] At the beginning of your pleas for mercy a word went out, and I have come to tell it to you, for you are greatly loved. Therefore consider the word and understand the vision.
[NIV] As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:
[NIrV] You are highly respected. So as soon as you began to pray, the Lord gave you an answer. I have come to tell you what it is. Here is how you must understand the vision.
[HCSB] At the beginning of your petitions an answer went out, and I have come to give it, for you are treasured [by God]. So consider the message and understand the vision:
[CSB] At the beginning of your petitions an answer went out, and I have come to give it, for you are treasured [by God]. So consider the message and understand the vision:
[AMP] At the beginning of your prayers, the word [giving an answer] went forth, and I have come to tell you, for you are greatly beloved. Therefore consider the matter and understand the vision.
[NLT] The moment you began praying, a command was given. And now I am here to tell you what it was, for you are very precious to God. Listen carefully so that you can understand the meaning of your vision.
[YLT] at the commencement of thy supplications hath the word come forth, and I have come to declare [it], for thou [art] greatly desired, and understand thou concerning the matter, and consider concerning the appearance.