[和合本] 主,我们的 神,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
[新标点] 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
[和合修] 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
[新译本] 虽然我们背叛了主我们的上帝,他仍是满有怜悯和饶恕。
[当代修] 虽然我们背叛了主——我们的上帝,祂却有怜悯和饶恕之心。
[现代修] 主——我们的上帝啊,虽然我们背叛了你,你仍然怜悯我们,宽恕我们。
[吕振中] 但是怜悯人赦免人的乃是主我们的上帝;因为我们背叛了他;
[思高本] 然而慈悲和宽宥(yòu)应归于上主我们的天主,因为我们实在都背叛了他,
[文理本] 我主我上帝、恒怀矜悯赦宥、而我侪悖逆之、
[GNT] You are merciful and forgiving, although we have rebelled against you.
[BBE] With the Lord our God are mercies and forgiveness, for we have gone against him;
[KJV] To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
[NKJV] "To the Lord our God [belong] mercy and forgiveness, though we have rebelled against Him.
[KJ21] To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him;
[NASB] To the Lord our God belong compassion and forgiveness, (Or though)because we have rebelled against Him;
[NRSV] To the Lord our God belong mercy and forgiveness, for we have rebelled against him,
[WEB] To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
[ESV] To the Lord our God belong mercy and forgiveness, for we have rebelled against him
[NIV] The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
[NIrV] "You are the Lord our God. You show us your tender love. You forgive us. But we have turned against you.
[HCSB] Compassion and forgiveness belong to the Lord our God, though we have rebelled against Him
[CSB] Compassion and forgiveness belong to the Lord our God, though we have rebelled against Him
[AMP] To the Lord our God belong mercy and loving-kindness and forgiveness, for we have rebelled against Him;
[NLT] But the Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him.
[YLT] 'To the Lord our God [are] the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him,