[和合本] “你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。
[新标点] 你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多,
[和合修] 所以在你百姓中必掀起闹哄,你一切的堡垒必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯·亚比勒,将城中的母子一同摔碎。
[新译本] 你们耕种奸恶,收割不义,自吃谎言的果子;因为你倚靠自己的战车和众多的勇士。
[当代修] 可是,你们种的是邪恶,收的是不义,吃的是谎言的果实。因为你们倚靠自己的力量,仰仗众多的勇士。
[现代修] 但是你们不听,反而播种邪恶,收割不义,自食谎言的恶果。“因为你们倚靠自己的战车【注22、“战车”是根据一古译本,希伯来文是“方法”】和庞大的军队,
[吕振中] 你们耕种的是邪恶,收割的是棋暴,吃的是谎话之果子;因为你倚靠你的战车(传统:你自己所走的路线),你仰赖你勇士之众多,
[思高本] 为什么你们种了邪恶,收割了罪孽,吃了谎言的果实呢?因为你依赖了你的战车,和你的勇士众多;
[文理本] 惟尔耕种奸恶、而获愆尤、食虚诞之果、盖尔恃己之行、与勇士之众、
[GNT] But instead you planted evil and reaped its harvest. You have eaten the fruit produced by your lies. "Because you trusted in your chariots and in the large number of your soldiers,
[BBE] You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war.
[KJV] Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
[NKJV] You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.
[KJ21] Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity, ye have eaten the fruit of lies, because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
[NASB] You have plowed wickedness, you have harvested injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your many warriors,
[NRSV] You have plowed wickedness, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your power and in the multitude of your warriors,
[WEB] You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
[ESV] You have plowed iniquity; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your warriors,
[NIV] But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,
[NIrV] But you have planted the seeds of doing what is wrong. So you have harvested the fruit of your evil conduct. You have had to eat the fruit of your lies. You have trusted in your own strength. You have depended on your many soldiers.
[HCSB] You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in your large number of soldiers,
[CSB] You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in your large number of soldiers,
[AMP] You have plowed and plotted wickedness, you have reaped the [willful] injustice [of oppressors], you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your [own] way and your chariots, in the multitude of your mighty men,
[NLT] "But you have cultivated wickedness and harvested a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies-- trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe.
[YLT] Ye have ploughed wickedness, Perversity ye have reaped, Ye have eaten the fruit of lying, For thou hast trusted in thy way, In the abundance of thy might.