[和合本] 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛,好像田间犁沟中的乱堆。
[新标点] 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的乱堆。
[和合修] 从前雅各逃到亚兰地,以色列为娶妻子工作,为娶妻子而牧放。
[新译本] 在基列仍有罪孽,他们实在是没有价值的。他们在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的石堆。”
[当代修] 基列人充满罪恶,终必灭亡。他们在吉甲用公牛献祭,他们的祭坛像田间犁沟里的石堆。
[现代修] 可是基列仍然充满罪恶和偶像;那些拜偶像的人都要死亡。他们在吉甲向公牛像献祭;他们的祭坛要变成荒野中的石堆。”
[吕振中] 基列那里有的是罪孽,他们只是虚空;人在吉甲献祭给鬼魔(传统:祭献牛犊)他们的祭坛好像石堆在田间的犁沟中。
[思高本] 12:12 在基肋阿得只有罪恶,的确,他们只是虚无;在基耳加耳他们向牛犊献了祭,因此他们的祭坛必将成为田畦中的石堆。
[文理本] 基列无罪乎、尽为虚妄、在吉甲献牡牛为祭、其坛将如陇亩之石垒、
[GNT] Yet idols are worshiped in Gilead, and those who worship them will die. Bulls are sacrificed in Gilgal, and the altars there will become piles of stone in the open fields."
[BBE] In Gilead there is evil. They are quite without value; in Gilgal they make offerings of oxen; truly their altars are like masses of stones in the hollows of a ploughed field.
[KJV] Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
[NKJV] Though Gilead [has] idols -- Surely they are vanity -- Though they sacrifice bulls in Gilgal, Indeed their altars [shall be] heaps in the furrows of the field.
[KJ21] Is there iniquity in Gilead? Surely they are vanity. They sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
[NASB] Is there injustice in Gilead? Certainly they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls, Yes, their altars are like stone heaps Beside the furrows of a field.
[NRSV] In Gilead there is iniquity, they shall surely come to nothing. In Gilgal they sacrifice bulls, so their altars shall be like stone heaps on the furrows of the field.
[WEB] If Gilead is wicked, surely they are worthless.In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.
[ESV] If there is iniquity in Gilead, they shall surely come to nothing: in Gilgal they sacrifice bulls; their altars also are like stone heaps on the furrows of the field.
[NIV] Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field.
[NIrV] The people of Gilead are evil! They aren't worth anything! Gilgal's people sacrifice bulls to other gods. Their altars will become like piles of stones on a plowed field.
[HCSB] Since Gilead is full of evil, they will certainly come to nothing. They sacrifice bulls in Gilgal; even their altars will be like heaps of rocks on the furrows of a field.
[CSB] Since Gilead is full of evil, they will certainly come to nothing. They sacrifice bulls in Gilgal; even their altars will be like heaps of rocks on the furrows of a field.
[AMP] If Gilead is given over to idolatry, they shall come to nought and be mere waste; if they [insult God by] sacrificing bullocks in Gilgal [on heathen altars], their altars shall be like heaps in the furrows of the fields.
[NLT] But the people of Gilead are worthless because of their idol worship. And in Gilgal, too, they sacrifice bulls; their altars are lined up like the heaps of stone along the edges of a plowed field.
[YLT] Surely Gilead [is] iniquity, Only, vanity they have been, In Gilead bullocks they have sacrificed, Also their altars [are] as heaps, on the furrows of a field.