[和合本] 你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
[新标点] 你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
[和合修] 你兄弟遭难的日子,你不该瞪着眼看;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该说狂傲的话。
[新译本] 你兄弟遭遇祸患的日子,你不该看着不理;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该张口狂傲;
[当代修] 你的亲族遭难之日,你不该幸灾乐祸;犹大人被灭的日子,你不该兴高采烈;他们遭难的日子,你不该口出狂言;
[现代修] 你的兄弟犹大遭遇不幸的日子,你不应该瞪着眼看。他们灭亡的日子,你不应该幸灾乐祸。他们遭难的日子,你不应该嘲笑。
[吕振中] 当你兄弟的日子、他遭遇祸患之日,你不应该瞪着眼看着呀。当犹大人被灭的日子,你不应该因着他们而沾沾自喜呀;当灾难的日子、你不应该夸口说大话呀。
[思高本] 你兄弟遭难的日子,你不应旁观;犹大子民灭亡的那天,你也不应引以为乐;在患难的日子上,你也不应大言不惭。
[文理本] 尔昆弟遘灾之日、尔不可旁观、犹大人见灭之日、尔不可欣喜、于其遭难之日、尔不可狂言、
[GNT] You should not have gloated over the misfortune of your relatives in Judah. You should not have been glad on the day of their ruin. You should not have laughed at them in their distress.
[BBE] Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
[KJV] But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of
[NKJV] But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
[KJ21] But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of d
[NASB] Do not (Lit look on)gloat over your brother's day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah On the day of their destruction; Yes, do not (Lit make your mouth large)boast On the day of their distress.
[NRSV] But you should not have gloated over your brother on the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah on the day of their ruin; you should not have boasted on the day of distress.
[WEB] But don't look down on your brother in the day of his disaster, and don't rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don't speak proudly in the day of distress.
[ESV] But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
[NIV] You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
[NIrV] That was a time of trouble for your brothers. So you should not have looked down on them. The people of Judah were destroyed. So you should not have been happy about it. You should not have laughed at them so much when they were in trouble.
[HCSB] Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
[CSB] Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
[AMP] But you should not have gloated over your brother's day, the day when his misfortune came and he was made a stranger; you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; you should not have spoken arrogantly in the day of their distress.
[NLT] "You should not have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You should not have rejoiced when the people of Judah suffered such misfortune. You should not have spoken arrogantly in that terrible time of trouble.
[YLT] And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.