[和合本] “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除),岂不偷窃,直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
[新标点] 盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来—你何竟被剪除—岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
[和合修] 盗贼若来到你那里,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!
[新译本] 窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗?
[当代修] “盗贼深夜洗劫你的家,不会洗劫一空;人们摘葡萄,不会摘光;但你会被彻底毁灭!
[现代修] 小偷来,盗贼晚间破门而入,他们只拿走所要的东西;当人采摘葡萄时,他们还会留下少许;但你的仇敌把你洗劫一空。
[吕振中] 贼若来到你那里,强盗若夜间来,哪有不只偷到壳为止的?然而你是怎样被毁灭阿(此行原在上行之前)!割取葡萄的若来到你那里,哪有不剩下几粒的?
[思高本] 如果盗贼,或夜间的强盗来到你那里,他们岂不要偷个够吗?如果收葡萄的来到那里,岂不只给你留下些残粒吗?你将来也是如此荒凉!
[文理本] 尔之见灭为何如乎、如贼临尔、如盗夜间至尔、其攘窃也、岂非餍其所欲而后已乎、如摘葡萄者至尔、岂不有所遗乎、
[GNT] "When thieves come at night, they take only what they want. When people gather grapes, they always leave a few. But your enemies have wiped you out completely.
[BBE] If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
[KJV] If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
[NKJV] " If thieves had come to you, If robbers by night -- Oh, how you will be cut off! -- Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left [some] gleanings?
[KJ21] "If thieves came to thee, if robbers by night (how thou art cut off!), would they not have stolen till they had enough? If the grape-gatherers came to thee, would they not leave some grapes?
[NASB] "If thieves came to you, If (Lit devastators of the night)robbers by night— Oh how you will be ruined!— Would they not steal only (Lit their sufficiency)until they had enough? If grape-pickers came to you, Would they not leave some gleanings?
[NRSV] If thieves came to you, if plunderers by night-- how you have been destroyed!-- would they not steal only what they wanted? If grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
[WEB] "If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
[ESV] If thieves came to you, if plunderers came by night- how you have been destroyed!- would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
[NIV] "If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
[NIrV] "Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
[HCSB] If thieves came to you, if marauders by night-- how ravaged you will be!-- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
[CSB] If thieves came to you, if marauders by night-- how ravaged you will be!-- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
[AMP] If thieves came to you, if robbers by night--how you are brought to nothing!--would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave some grapes for gleaning? [But this ravaging was done by God, not men.] [Jer. 49:9.]
[NLT] "If thieves came at night and robbed you (what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!
[YLT] If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?