[和合本] 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
[新标点] 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
[和合修] 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
[新译本] 上帝恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
[当代修] 20-21 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
[现代修] 因为接生婆敬畏上帝,上帝特别看顾她们,让她们也有自己的家庭。以色列的人口继续增加,又很强盛。
[吕振中] 上帝厚待助产妇;以色列民多起来,极其强盛。
[思高本] 天主遂恩待了收生婆。以色列子民更加增多起来,更加强盛。
[文理本] 缘此、上帝施恩于收生者、民之生育、繁衍强大、
[GNT] 20-21 Because the midwives were God-fearing, God was good to them and gave them families of their own. And the Israelites continued to increase and become strong.
[BBE] And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
[KJV] Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
[NKJV] Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
[KJ21] Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
[NASB] So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very (Or numerous)mighty.
[NRSV] So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
[WEB] God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
[ESV] So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
[NIV] So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
[NIrV] So God was kind to Shiphrah and Puah. And the people of Israel increased their numbers more and more.
[HCSB] So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
[CSB] So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
[AMP] So God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.
[NLT] So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
[YLT] And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;