[和合本] 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[新标点] 并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[和合修] 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”
[新译本] 并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。”
[当代修] 这样,你就可以把我如何严惩埃及人以及我在他们当中所行的神迹告诉你的子孙,好叫你们知道我是耶和华。”
[现代修] 而你也可以告诉你的子子孙孙,当我行神迹的时候,我怎样使埃及人束手无策,好让你们大家知道我是上主。”
[吕振中] 你好将我向埃及人所作的事、并在他们中间所施的神迹、叙说给你儿子和孙子听,使你们知道我乃是永恒主。”
[思高本] 好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇迹,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。”
[文理本] 俾尔以我于埃及所为之事、暨行于其中之异迹、告尔子若孙、使尔知我为耶和华、
[GNT] and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the LORD."
[BBE] And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.
[KJV] And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
[NKJV] "and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I [am] the LORD."
[KJ21] and that thou mayest tell in the ears of thy son and of thy son's son what things I have wrought in Egypt, and My signs which I have done among them, that ye may know that I am the LORD."
[NASB] and that you may tell in the (Lit ears)presence of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I (Lit put)performed My signs among them, so that you may know that I am the Lord."
[NRSV] and that you may tell your children and grandchildren how I have made fools of the Egyptians and what signs I have done among them-- so that you may know that I am the LORD."
[WEB] and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh."
[ESV] and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the LORD."
[NIV] that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD."
[NIrV] Then you will be able to tell your children and grandchildren how hard I was on the Egyptians. You can tell them I did great miracles among the people of Egypt. And all of you will know that I am the Lord."
[HCSB] and so that you may tell your son and grandson how severely I dealt with the Egyptians and performed miraculous signs among them, and you will know that I am the LORD."
[CSB] and so that you may tell your son and grandson how severely I dealt with the Egyptians and performed miraculous signs among them, and you will know that I am the LORD."
[AMP] And that you may recount in the ears of your son and of your grandson what I have done in derision of the Egyptians and what things I have [repeatedly] done there--My signs [of divine power] done among them--that you may recognize and know that I am the Lord.
[NLT] I've also done it so you can tell your children and grandchildren about how I made a mockery of the Egyptians and about the signs I displayed among them-- and so you will know that I am the LORD."
[YLT] and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son's son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I [am] Jehovah.'