[和合本] 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
[新标点] 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
[和合修] 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
[新译本] 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
[当代修] 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
[现代修] 摩西说:“你说得一点也不错;你的确不会再看见我了。”
[吕振中] 摩西说:“你说得好;我不再见你的面了。”
[思高本] 梅瑟回答说:“就照你的话好了!我再不见你的面。”
[文理本] 摩西曰、尔之言然、我不复觌尔面矣、
[GNT] "You are right," Moses answered. "You will never see me again."
[BBE] And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
[KJV] And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
[NKJV] And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
[KJ21] And Moses said, "Thou hast spoken well. I will see thy face again no more."
[NASB] Moses said, "You have spoken correctly; I shall never see your face again!"
[NRSV] Moses said, "Just as you say! I will never see your face again."
[WEB] Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."
[ESV] Moses said, "As you say! I will not see your face again."
[NIV] "Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again."
[NIrV] "I'll do just as you say," Moses replied. "I will never come to see you again."
[HCSB] "As you've said," Moses replied, "I will never see your face again."
[CSB] "As you've said," Moses replied, "I will never see your face again."
[AMP] And Moses said, You have spoken truly; I will never see your face again.
[NLT] "Very well," Moses replied. "I will never see your face again."
[YLT] and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'