[和合本] 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[新标点] 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[和合修] 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
[新译本] 摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”
[当代修] 摩西回答说:“我们男女老幼都要去,还有我们的牛群和羊群,因为我们要去守耶和华的节期,向祂献祭。”
[现代修] 摩西回答:“我们都去,包括老的、少的。我们要带走我们的子女和牛羊,因为我们必须在那里过节,敬拜我们的上主。”
[吕振中] 摩西说:“我们去,是要和我们那些年青的跟年老的去,和我们的儿女们去,带着我们的羊群牛群去的,因为我们的节是个拜永恒主的节。”
[思高本] 梅瑟回答说:“我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。”
[文理本] 摩西曰、我侪老幼子女、以及牛羊、无不偕往、盖我必守节期、以奉耶和华、
[GNT] Moses answered, "We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the LORD."
[BBE] And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds; for we are to keep a feast to the Lord.
[KJV] And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
[NKJV] And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD."
[KJ21] And Moses said, "We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go, for we must hold a feast unto the LORD."
[NASB] Moses said, "We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we (Lit have a feast)must hold a feast to the Lord."
[NRSV] Moses said, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, because we have the LORD's festival to celebrate."
[WEB] Moses said, "We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh."
[ESV] Moses said, "We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD."
[NIV] Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."
[NIrV] Moses answered, "We'll go with our young people and old people. We'll go with our sons and daughters. We'll take our flocks and herds. We are supposed to hold a feast in the Lord's honor."
[HCSB] Moses replied, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds because we must hold the LORD's festival."
[CSB] Moses replied, "We will go with our young and our old; we will go with our sons and daughters and with our flocks and herds because we must hold the LORD's festival."
[AMP] And Moses said, We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds [all of us and all we have], for we must hold a feast to the Lord.
[NLT] Moses replied. "We will all go-- young and old, our sons and daughters, and our flocks and herds. We must all join together in celebrating a festival to the LORD."
[YLT] And Moses saith, 'With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.'