[和合本] 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[新标点] 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
[和合修] 第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。
[新译本] 第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
[当代修] 在节期的第一天和第七天,你们都要招聚百姓举行圣会。这两天所有人都不得工作,除了预备各人要吃的以外,不可做任何工。
[现代修] 第一天和第七天,你们要集合在一起敬拜。这两天,除了预备食物以外,什么事都不可做。
[吕振中] 头一天你们要有圣聚会,第七天也要有圣聚会;这两天之内、除了各人所必须吃的、你们所可豫备的以外,一切的工作都不可作。
[思高本] 第一天和第七天应召开圣会;这两天一切劳工都不可作,只准你们准备每人吃的东西。
[文理本] 首日必集圣会、七日亦集圣会、是二日、勿操作、惟备食而已、
[GNT] On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food.
[BBE] And on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food.
[KJV] And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[NKJV] On the first day [there shall be] a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but [that] which everyone must eat -- that only may be prepared by you.
[KJ21] And in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you. No manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
[NASB] And on the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except for what must be eaten by every person—that alone may be (Lit done)prepared by you.
[NRSV] On the first day you shall hold a solemn assembly, and on the seventh day a solemn assembly; no work shall be done on those days; only what everyone must eat, that alone may be prepared by you.
[WEB] In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, only that may be done by you.
[ESV] On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
[NIV] On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do.
[NIrV] "On the first and seventh days, come together for a special service. Do not work at all on those days. All you are allowed to do is prepare food for everyone to eat.
[HCSB] You are to hold a sacred assembly on the first day and another sacred assembly on the seventh day. No work may be done on those [days] except for preparing what people need to eat-- you may do only that.
[CSB] You are to hold a sacred assembly on the first day and another sacred assembly on the seventh day. No work may be done on those [days] except for preparing what people need to eat-- you may do only that.
[AMP] On the first day you shall hold a solemn and holy assembly, and on the seventh day there shall be a solemn and holy assembly; no kind of work shall be done in them, save [preparation of] that which every person must eat--that only may be done by you.
[NLT] On the first day of the festival and again on the seventh day, all the people must observe an official day for holy assembly. No work of any kind may be done on these days except in the preparation of food.
[YLT] 'And in the first day [is] a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,