[和合本] 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[新标点] 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[和合修] 你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
[新译本] 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
[当代修] 你们要守这无酵节,因为我在这天把你们大队人马从埃及领了出来。你们要守这节期,作为世世代代永远的定例。
[现代修] 你们要守这除酵节,因为这一天,我带领你们各支族离开埃及。每逢这一天,你们必须庆祝,你们的子孙也应该守这节,立为永远的规例。
[吕振中] 你们要守无酵饼的节,因为正当这一日、我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这一日,世世代代,作为永远的条例。
[思高本] 你们应守无酵节,因为这一天我领你们的军旅出离了埃及国,所以你们要世世代代守这一天,作为永远的法规。
[文理本] 当守除酵节、盖是日我导尔军旅出埃及、历世守之、永为定例、
[GNT] Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival.
[BBE] So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.
[KJV] And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
[NKJV] So you shall observe [the Feast of] Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.
[KJ21] And ye shall observe the Feast of Unleavened Bread, for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt. Therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
[NASB] You shall also keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your (Lit armies)multitudes out of the land of Egypt; therefore you shall keep this day throughout your generations as a (Or eternal)permanent ordinance.
[NRSV] You shall observe the festival of unleavened bread, for on this very day I brought your companies out of the land of Egypt: you shall observe this day throughout your generations as a perpetual ordinance.
[WEB] You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
[ESV] And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
[NIV] "Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
[NIrV] "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. I brought you out of Egypt on this very day like an army on the march. It is a law that will last for all time to come.
[HCSB] "You are to observe the [Festival of] Unleavened Bread because on this very day I brought your ranks out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.
[CSB] "You are to observe the [Festival of] Unleavened Bread because on this very day I brought your ranks out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.
[AMP] And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall you observe this day throughout your generations as an ordinance forever.
[NLT] "Celebrate this Festival of Unleavened Bread, for it will remind you that I brought your forces out of the land of Egypt on this very day. This festival will be a permanent law for you; celebrate this day from generation to generation.
[YLT] and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.