[和合本] 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
[新标点] 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
[和合修] 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
[新译本] 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
[当代修] 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
[现代修] 带着你们的羊群牛群赶快离开;也请你们为我祝福。”
[吕振中] 也依你们所说的、连羊群牛群都带走;并且要给我祝福。”
[思高本] 也照你们所要求的,带着你们的羊群牛群去吧!也为我求祝福。”
[文理本] 亦携牛羊偕往、如尔所言、更请为我祝嘏、
[GNT] Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me."
[BBE] And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
[KJV] Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
[NKJV] "Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."
[KJ21] Also take your flocks and your herds, as ye have said; and be gone, and bless me also."
[NASB] Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."
[NRSV] Take your flocks and your herds, as you said, and be gone. And bring a blessing on me too!"
[WEB] Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
[ESV] Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"
[NIV] Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
[NIrV] Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing."
[HCSB] Take even your flocks and your herds as you asked, and leave, and this will also be a blessing to me."
[CSB] Take even your flocks and your herds as you asked, and leave, and this will also be a blessing to me."
[AMP] Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And [ask your God to] bless me also.
[NLT] Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave."
[YLT] both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'