[和合本] 这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[新标点] 这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[和合修] 这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地;这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。
[新译本] 这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
[当代修] 那天晚上是耶和华把祂的子民带出埃及之夜,因此以后世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和华。
[现代修] 这一夜,上主亲自保守他们,引领他们出了埃及;以色列人也就守这一夜,把它奉献给上主,作为世世代代谨守记念的一夜。
[吕振中] 这一天夜里是向永恒主守的看守夜,永恒主把人民从埃及地领出来;向永恒主谨守,故此这一样正是以色列众人世世代代向永恒主守的看守夜。
[思高本] 这一夜是上主领他们出离埃及所守的一夜,这一夜也是以色列子民世世代代向上主当守的一夜。
[文理本] 是夜耶和华导之出埃及、当为耶和华特守之、以色列众当历世守是夜、○
[GNT] It was a night when the LORD kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the LORD for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
[BBE] It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
[KJV] It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
[NKJV] It [is] a night of solemn observance to the LORD for bringing them out of the land of Egypt. This [is] that night of the LORD, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.
[KJ21] It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of the LORD to be observed by all the children of Israel in their generations.
[NASB] (Ordinance of the Passover) It is a night (Or of vigil)to be observed for the Lord, for having brought them out of the land of Egypt; this night is for the Lord, (Or of vigil)to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
[NRSV] That was for the LORD a night of vigil, to bring them out of the land of Egypt. That same night is a vigil to be kept for the LORD by all the Israelites throughout their generations.
[WEB] It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.
[ESV] It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations.
[NIV] Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the LORD for the generations to come.
[NIrV] The Lord kept watch that night to bring them out of Egypt. So on that same night every year all of the Israelites must keep watch. They must do it to honor the Lord for all time to come.
[HCSB] It was a night of vigil in honor of the LORD, because He would bring them out of the land of Egypt. This same night is in honor of the LORD, a night vigil for all the Israelites throughout their generations.
[CSB] It was a night of vigil in honor of the LORD, because He would bring them out of the land of Egypt. This same night is in honor of the LORD, a night vigil for all the Israelites throughout their generations.
[AMP] It was a night of watching unto the Lord and to be much observed for bringing them out of Egypt; this same night of watching unto the Lord is to be observed by all the Israelites throughout their generations.
[NLT] On this night the LORD kept his promise to bring his people out of the land of Egypt. So this night belongs to him, and it must be commemorated every year by all the Israelites, from generation to generation.
[YLT] A night of watchings it [is] to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it [is] this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.