[和合本] 亚笔月间的这日是你们出来的日子。
[新标点] 亚笔月间的这日是你们出来的日子。
[和合修] 亚笔月的这一日你们走出来了。
[新译本] 你们是在亚笔月这一日出来的。
[当代修] 你们是在亚笔月{注*}的这一天从埃及出来的,*{注:亚笔月是犹太历的第一个月,约在阳历三月中旬到四月中旬,相当于中国的春分时节。}
[现代修] 你们离开埃及的这一天是在亚笔月,就是第一个月。
[吕振中] 你们出去、是在亚笔月这一日出去的。
[思高本] 今天你们出来正在‘阿彼布’月。
[文理本] 是日乃亚笔月、即尔出时、
[GNT] You are leaving Egypt on this day in the first month, the month of Abib.
[BBE] On this day, in the month Abib, you are going out.
[KJV] This day came ye out in the month Abib.
[NKJV] "On this day you are going out, in the month Abib.
[KJ21] This day came ye out, in the month Abib.
[NASB] On this day in the month of Abib, you are about to go out from here.
[NRSV] Today, in the month of Abib, you are going out.
[WEB] Today you go out in the month Abib.
[ESV] Today, in the month of Abib, you are going out.
[NIV] Today, in the month of Abib, you are leaving.
[NIrV] You are leaving today. It's the month of Abib.
[HCSB] Today, in the month of Abib, you are leaving.
[CSB] Today, in the month of Abib, you are leaving.
[AMP] This day you go forth in the month Abib.
[NLT] On this day in early spring, in the month of Abib, you have been set free.
[YLT] To-day ye are going out, in the month of Abib.