[和合本] 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[新标点] 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[和合修] 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[新译本] 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
[当代修] 耶和华对摩西说:“为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
[现代修] 上主对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走就是了。
[吕振中] 永恒主对摩西说:“你为什么向我哀叫呢?要吩咐以色列人往前行。
[思高本] (过红海)上主向梅瑟说:“你为什么向我哀号,吩咐以色列子民起营前行。
[文理本] 耶和华谕摩西曰、胡为吁我、当命以色列人前往、
[GNT] The LORD said to Moses, "Why are you crying out for help? Tell the people to move forward.
[BBE] And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.
[KJV] And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
[NKJV] And the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
[KJ21] And the LORD said unto Moses, "Why criest thou unto Me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.
[NASB] Then the Lord said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.
[NRSV] Then the LORD said to Moses, "Why do you cry out to me? Tell the Israelites to go forward.
[WEB] Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
[ESV] The LORD said to Moses, "Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.
[NIV] Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
[NIrV] Then the Lord spoke to Moses. He said, "Why are you crying out to me? Tell the people of Israel to move on.
[HCSB] The LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to break camp.
[CSB] The LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to break camp.
[AMP] The Lord said to Moses, Why do you cry to Me? Tell the people of Israel to go forward!
[NLT] Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!
[YLT] And Jehovah saith unto Moses, 'What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey;