[和合本] 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[新标点] 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[和合修] 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么?【“这是什么?”是根据七十士译本;原文是“这是吗哪。”】”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
[新译本] 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
[当代修] 以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
[现代修] 以色列人看见这东西,不知道是什么,就彼此询问:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是上主给你们的食物。
[吕振中] 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么(或译:这是吗哪)?”摩西对他们说:“这是永恒主给你们吃的食物。
[思高本] 以色列子民一见,就彼此问说:“这是什么?”原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:“这是上主赐给你们吃的食物。
[文理本] 以色列民见而弗识、相语曰、此何物耶、摩西曰、此耶和华食尔之粮、
[GNT] When the Israelites saw it, they didn't know what it was and asked each other, "What is it?" Moses said to them, "This is the food that the LORD has given you to eat.
[BBE] And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.
[KJV] And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[NKJV] So when the children of Israel saw [it,] they said to one another, "What is it?" For they did not know what it [was.] And Moses said to them, "This [is] the bread which the LORD has given you to eat.
[KJ21] And when the children of Israel saw it, they said one to another, "What is this?" For they knew not what it was. And Moses said unto them, "This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[NASB] When the sons of Israel saw it, they said to one another, "(Heb Man hu, cf. v 31)What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the Lord has given you to eat.
[NRSV] When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.
[WEB] When the children of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they didn't know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat.
[ESV] When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.
[NIV] When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
[NIrV] The people of Israel saw the flakes. They asked each other, "What's that?" They didn't know what it was. Moses said to them, "It's the bread the Lord has given you to eat.
[HCSB] When the Israelites saw it, they asked one another, "What is it?" because they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
[CSB] When the Israelites saw it, they asked one another, "What is it?" because they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
[AMP] When the Israelites saw it, they said one to another, Manna [What is it?]. For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the Lord has given you to eat. [John 6:31, 33.]
[NLT] The Israelites were puzzled when they saw it. "What is it?" they asked each other. They had no idea what it was.And Moses told them, "It is the food the LORD has given you to eat.
[YLT] And the sons of Israel see, and say one unto another, 'What [is] it?' for they have not known what it [is]; and Moses saith unto them, 'It [is] the bread which Jehovah hath given to you for food.