[和合本] 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[新标点] 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[和合修] 你若这样做, 神也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。”
[新译本] 你若是这样行,上帝也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
[当代修] 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”
[现代修] 如果你这样做,上帝也这样吩咐你做,你就不至于筋疲力竭,而人民的纠纷也可以早些解决。”
[吕振中] 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能站得住,这众民也就能够安安然然回到他们的地方去。”
[思高本] 你若这样作,──天主也这样命你,──你就抵受得住,众百姓也能平安,各归其所。”
[文理本] 尔若行是、上帝亦以命尔、则尔可久、民亦安归其所、
[GNT] If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled."
[BBE] If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
[KJV] If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
[NKJV] "If you do this thing, and God [so] commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."
[KJ21] If thou shalt do this thing and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace."
[NASB] If you do this thing and God so commands you, then you will be able to (Lit stand)endure, and all (Lit this)these people also will go to (Lit his)their places in peace."
[NRSV] If you do this, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will go to their home in peace."
[WEB] If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."
[ESV] If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace."
[NIV] If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."
[NIrV] "If this is what God wants and if you do it, then you will be able to carry the load. And all of these people will go home satisfied."
[HCSB] If you do this, and God [so] directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied."
[CSB] If you do this, and God [so] directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied."
[AMP] If you will do this, and God so commands you, you will be able to endure [the strain], and all these people also will go to their [tents] in peace.
[NLT] If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace."
[YLT] If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'