[和合本] 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[新标点] 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[和合修] 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
[新译本] 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
[当代修] 孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
[现代修] 这孩子长大后,母亲把他带到公主面前,公主正式收养他作自己的儿子。她说:“我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西【注2、“摩西”跟希伯来语“拉上”发音相近】吧!”
[吕振中] 孩子渐渐长大,妇人把他带到法老的女儿那里,他就做了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“是因为我把他从水里拉出来。”
[思高本] 孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:“因为我从水里拉出了他。”
[文理本] 子稍长、母携之诣法老女、遂为其子、女名之曰摩西、曰、我援之于水、○
[GNT] Later, when the child was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him as her own son. She said to herself, "I pulled him out of the water, and so I name him Moses."
[BBE] And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
[KJV] And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[NKJV] And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."
[KJ21] And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses [that is, Drawn out], and she said, "Because I drew him out of the water."
[NASB] And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him (Heb Mosheh, from a verb meaning to draw out)Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
[NRSV] When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter, and she took him as her son. She named him Moses, "because," she said, "I drew him out of the water."
[WEB] The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses,[*] and said, "Because I drew him out of the water."[*"Moses" sounds like the Hebrew for "draw out".]
[ESV] When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."
[NIV] When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
[NIrV] When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter. And he became her son. She named him Moses. She said, "I pulled him out of the water."
[HCSB] When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."
[CSB] When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."
[AMP] And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she called him Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
[NLT] Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh's daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, "I lifted him out of the water."
[YLT] And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, 'Because -- from the water I have drawn him.'