[和合本] 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
[新标点] 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
[和合修] 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
[新译本] 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
[当代修] 她们回到父亲流珥{注*}那里,父亲问她们:“你们今天怎么这么快就回来了?”*{注:“流珥”又名“叶忒罗”。}
[现代修] 当她们回到父亲那里,父亲问:“今天怎么这么早就回来?”
[吕振中] 她们来到父亲流珥那里,父亲说:“今天你们为什么来得这么快呢?”
[思高本] 她们回到父亲勒乌耳那里,父亲问她们说:“你们今天为什么回来的这么快?”
[文理本] 女归见父流珥、父曰、今日尔归、何速也、
[GNT] When they returned to their father, he asked, "Why have you come back so early today?"
[BBE] And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
[KJV] And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
[NKJV] When they came to Reuel their father, he said, "How [is it that] you have come so soon today?"
[KJ21] And when they came to Reuel their father, he said, "How is it that ye have come so soon today?"
[NASB] When they came to their father Reuel, he said, "Why have you come back so soon today?"
[NRSV] When they returned to their father Reuel, he said, "How is it that you have come back so soon today?"
[WEB] When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
[ESV] When they came home to their father Reuel, he said, "How is it that you have come home so soon today?"
[NIV] When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
[NIrV] The young women returned to their father Reuel. He asked them, "Why have you returned so early today?"
[HCSB] When they returned to their father Reuel he asked, "Why have you come back so quickly today?"
[CSB] When they returned to their father Reuel he asked, "Why have you come back so quickly today?"
[AMP] And when they came to Reuel [Jethro] their father, he said, How is it that you have come so soon today?
[NLT] When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "Why are you back so soon today?"
[YLT] And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?'