出埃及记2章22节

(出2:22)

[和合本] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”

[新标点] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”

[和合修] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”

[新译本] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”

[当代修] 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。

[现代修] 西坡拉生了一个儿子。摩西说:“我是寄居异乡的陌生人,就给这孩子取名革舜【注3、“革舜”跟希伯来语“寄居”发音相近】吧!”

[吕振中] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在外地做了寄居的。”

[思高本] 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:“我在外方作了旅客。”

[文理本] 生子、摩西命名革舜、曰、我为旅于异地、○


上一节  下一节


Exodus 2:22

[GNT] who bore him a son. Moses said to himself, "I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom."

[BBE] And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.

[KJV] And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

[NKJV] And she bore [him] a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

[KJ21] And she bore him a son, and he called his name Gershom [that is, A stranger there]; for he said, "I have been a stranger in a strange land."

[NASB] Then she gave birth to a son, and he named him (Cf. Heb ger sham, a stranger there)Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

[NRSV] She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."

[WEB] She bore a son, and he named him Gershom,[*] for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."[*"Gershom" sounds like the Hebrew for "an alien there".]

[ESV] She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

[NIV] Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."

[NIrV] Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. Moses said, "I'm an outsider in a strange land."

[HCSB] She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a foreign land."

[CSB] She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a foreign land."

[AMP] And she bore a son, and he called his name Gershom [expulsion, or a stranger there]; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.

[NLT] Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."

[YLT] and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'


上一节  下一节