[和合本] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
[新标点] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
[和合修] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
[新译本] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
[当代修] 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
[现代修] 西坡拉生了一个儿子。摩西说:“我是寄居异乡的陌生人,就给这孩子取名革舜【注3、“革舜”跟希伯来语“寄居”发音相近】吧!”
[吕振中] 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在外地做了寄居的。”
[思高本] 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:“我在外方作了旅客。”
[文理本] 生子、摩西命名革舜、曰、我为旅于异地、○
[GNT] who bore him a son. Moses said to himself, "I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom."
[BBE] And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
[KJV] And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
[NKJV] And she bore [him] a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
[KJ21] And she bore him a son, and he called his name Gershom [that is, A stranger there]; for he said, "I have been a stranger in a strange land."
[NASB] Then she gave birth to a son, and he named him (Cf. Heb ger sham, a stranger there)Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."
[NRSV] She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."
[WEB] She bore a son, and he named him Gershom,[*] for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."[*"Gershom" sounds like the Hebrew for "an alien there".]
[ESV] She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."
[NIV] Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
[NIrV] Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. Moses said, "I'm an outsider in a strange land."
[HCSB] She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a foreign land."
[CSB] She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a foreign land."
[AMP] And she bore a son, and he called his name Gershom [expulsion, or a stranger there]; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.
[NLT] Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."
[YLT] and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'