[和合本] 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
[新标点] 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
[和合修] 神看顾以色列人, 神是知道的【“ 神是知道的”:七十士译本是“ 神是他们所知道的”】。
[新译本] 上帝看顾以色列人,也关注他们。
[当代修] 就垂顾他们,体恤他们。
[现代修] 他看见以色列人被奴役的境况,非常关心他们。
[吕振中] 上帝察看以色列人,知道他们的苦情。
[思高本] 天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。
[文理本] 眷顾以色列人、特垂念焉、
[GNT] He saw the slavery of the Israelites and was concerned for them.
[BBE] And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
[KJV] And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
[NKJV] And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them.]
[KJ21] And God looked upon the children of Israel, and God took heed of them.
[NASB] And God saw the sons of Israel, and God (Lit knew them)took notice of them.
[NRSV] God looked upon the Israelites, and God took notice of them.
[WEB] God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
[ESV] God saw the people of Israel- and God knew.
[NIV] So God looked on the Israelites and was concerned about them.
[NIrV] So God looked on the Israelites with favor. He was concerned about them.
[HCSB] God saw the Israelites, and He took notice.
[CSB] God saw the Israelites, and He took notice.
[AMP] God saw the Israelites and took knowledge of them and concerned Himself about them [knowing all, understanding, remembering all]. [Ps. 56:8, 9; 139:2.]
[NLT] He looked down on the people of Israel and knew it was time to act.
[YLT] and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.