[和合本] 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[新标点] 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[和合修] 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[新译本] 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[当代修] 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”
[现代修] 公主打开篮子,看见一个男婴在哭,就心生爱怜,说:“这一定是希伯来人的婴儿。”
[吕振中] 一打开,看见那孩子;见是个小婴儿哭着,就怜惜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[思高本] 她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:“这必是一个希伯来人的孩子。”
[文理本] 启箱见子、子哭、遂怜之、曰、此希伯来人之子也、
[GNT] The princess opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
[BBE] And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[KJV] And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[NKJV] And when she had opened [it,] she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
[KJ21] And when she had opened it, she saw the child; and behold, the babe wept. And she had compassion on him and said, "This is one of the Hebrews' children."
[NASB] When she opened it, she (Heb saw it, the child)saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."
[NRSV] When she opened it, she saw the child. He was crying, and she took pity on him, "This must be one of the Hebrews' children," she said.
[WEB] She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
[ESV] When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."
[NIV] She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
[NIrV] When she opened it, she saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
[HCSB] When she opened it, she saw the child-- a little boy, crying. She felt sorry for him and said, "This is one of the Hebrew boys."
[CSB] When she opened it, she saw the child-- a little boy, crying. She felt sorry for him and said, "This is one of the Hebrew boys."
[AMP] When she opened it, she saw the child; and behold, the baby cried. And she took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children!
[NLT] When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him. "This must be one of the Hebrew children," she said.
[YLT] and openeth, and seeth him -- the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, 'This is [one] of the Hebrews' children.'