[和合本] 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
[新标点] 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
[和合修] 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
[新译本] 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
[当代修] 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
[现代修] 那时候,婴儿的姊姊走出来,对公主说:“请问,要不要我去找一个希伯来女人来作他的奶妈?”
[吕振中] 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你叫个奶妈、来替你奶这孩子、好不好?”
[思高本] 孩子的姐姐就对法郎的公主说:“你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?”
[文理本] 子之姊谓法老女曰、我往招希伯来乳媪、以哺此子可乎、
[GNT] Then his sister asked her, "Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?"
[BBE] Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
[KJV] Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
[NKJV] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
[KJ21] Then said his sister to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?"
[NASB] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?"
[NRSV] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and get you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"
[WEB] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
[ESV] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"
[NIV] Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
[NIrV] Then his sister spoke to Pharaoh's daughter. She asked, "Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could nurse the baby for you."
[HCSB] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?"
[CSB] Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?"
[AMP] Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse of the Hebrew women to nurse the child for you?
[NLT] Then the baby's sister approached the princess. "Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" she asked.
[YLT] And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'