[和合本] 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[新标点] 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[和合修] 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
[新译本] 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
[当代修] 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
[现代修] 人民听见了这话都很悲伤,就不再佩带装饰品。
[吕振中] 人民听见这坏消息就悲伤,没有人佩戴妆饰。
[思高本] 百姓一听这凶讯,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。
[文理本] 民闻此凶言、为之哀悼、无佩文饰、
[GNT] When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more.
[BBE] Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
[KJV] And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
[NKJV] And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
[KJ21] And when the people heard these evil tidings they mourned, and no man put on his ornaments.
[NASB] When the people heard this (Lit evil)sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
[NRSV] When the people heard these harsh words, they mourned, and no one put on ornaments.
[WEB] When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
[ESV] When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
[NIV] When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
[NIrV] When the people heard those painful words, they became sad and began to sob. No one put on any jewelry.
[HCSB] When the people heard this bad news, they mourned and didn't put on their jewelry.
[CSB] When the people heard this bad news, they mourned and didn't put on their jewelry.
[AMP] When the people heard these evil tidings, they mourned and no man put on his ornaments.
[NLT] When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
[YLT] And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.