出埃及记33章4节

(出33:4)

[和合本] 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。

[新标点] 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。

[和合修] 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。

[新译本] 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。

[当代修] 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。

[现代修] 人民听见了这话都很悲伤,就不再佩带装饰品。

[吕振中] 人民听见这坏消息就悲伤,没有人佩戴妆饰。

[思高本] 百姓一听这凶讯,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。

[文理本] 民闻此凶言、为之哀悼、无佩文饰、


上一节  下一节


Exodus 33:4

[GNT] When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more.

[BBE] Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.

[KJV] And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

[NKJV] And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.

[KJ21] And when the people heard these evil tidings they mourned, and no man put on his ornaments.

[NASB] When the people heard this (Lit evil)sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.

[NRSV] When the people heard these harsh words, they mourned, and no one put on ornaments.

[WEB] When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.

[ESV] When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.

[NIV] When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.

[NIrV] When the people heard those painful words, they became sad and began to sob. No one put on any jewelry.

[HCSB] When the people heard this bad news, they mourned and didn't put on their jewelry.

[CSB] When the people heard this bad news, they mourned and didn't put on their jewelry.

[AMP] When the people heard these evil tidings, they mourned and no man put on his ornaments.

[NLT] When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.

[YLT] And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.


上一节  下一节