[和合本] 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[新标点] 凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
[和合修] 凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝制圣衣。
[新译本] 凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
[当代修] 凡心里有感动又甘愿奉献的,都把礼物拿来献给耶和华,作会幕、会幕中的一切器具及圣衣之用。
[现代修] 凡甘心乐意奉献的人都带来礼物,献作建造圣幕之用。他们带来崇拜所需的一切和缝制祭司圣服的材料。
[吕振中] 凡心里起意的、凡心灵自愿的、都来,把准备奉给永恒主的提献物带来、好做会棚工程的用处、做其中一切的使用,也可以作圣衣。
[思高本] 凡甘心情愿捐献的人都来送给上主献仪,为制造会幕和会幕中的一切用具及圣衣之用;
[文理本] 凡衷怀受感、出于心所愿者、咸携礼物而至、奉于耶和华、以备作会幕、尽役事、制圣服、
[GNT] and everyone who wished to do so brought an offering to the LORD for making the Tent of the LORD's presence. They brought everything needed for use in worship and for making the priestly garments.
[BBE] And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.
[KJV] And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[NKJV] Then everyone came whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, [and] they brought the LORD's offering for the work of the tabernacle of meeting, for all its service, and for the holy garments.
[KJ21] And they came every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service and for the holy garments.
[NASB] And everyone whose heart (Lit lifted him up)stirred him and everyone whose spirit (Or made him willing)moved him came and brought the Lord's (Or uplifted offering)contribution for the work of the tent of meeting and for all its service, and for the holy garments.
[NRSV] And they came, everyone whose heart was stirred, and everyone whose spirit was willing, and brought the LORD's offering to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the sacred vestments.
[WEB] They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh's offering for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
[ESV] And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the LORD's contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
[NIV] and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments.
[NIrV] Everyone who wanted to give offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for the work on the Tent of Meeting, for the sacred clothes, and for any other purpose there.
[HCSB] Everyone whose heart was moved and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD to construct the tent of meeting for every use, and [to make] the holy garments.
[CSB] Everyone whose heart was moved and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD to construct the tent of meeting for every use, and [to make] the holy garments.
[AMP] And they came, each one whose heart stirred him up and whose spirit made him willing, and brought the Lord's offering to be used for the [new] Tent of Meeting, for all its service, and the holy garments.
[NLT] All whose hearts were stirred and whose spirits were moved came and brought their sacred offerings to the LORD. They brought all the materials needed for the Tabernacle, for the performance of its rituals, and for the sacred garments.
[YLT] and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.