[和合本] 以色列全会众从摩西面前退去。
[新标点] (百姓奉献礼物)以色列全会众从摩西面前退去。
[和合修] (百姓奉献礼物)以色列全会众从摩西的面前出去。
[新译本] 以色列全体会众从摩西面前离去了。
[当代修] 摩西说完后,以色列全体会众便从他面前退去。
[现代修] 以色列全体会众都从摩西跟前退出;
[吕振中] 以色列人全会众从摩西面前出来。
[思高本] (人民的献仪)于是以色列子民全会众离开梅瑟而去。
[文理本] 以色列会众乃退、
[GNT] All the people of Israel left,
[BBE] And all the children of Israel went away from Moses.
[KJV] And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
[NKJV] And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
[KJ21] And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
[NASB] (Gifts Received) Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses' presence.
[NRSV] Then all the congregation of the Israelites withdrew from the presence of Moses.
[WEB] All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
[ESV] Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
[NIV] Then the whole Israelite community withdrew from Moses' presence,
[NIrV] Then the whole community of Israel left Moses.
[HCSB] Then the entire Israelite community left Moses' presence.
[CSB] Then the entire Israelite community left Moses' presence.
[AMP] Then all the congregation of the Israelites left Moses' presence.
[NLT] So the whole community of Israel left Moses and returned to their tents.
[YLT] And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,