[和合本] 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
[新标点] 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,做耶和华借摩西所吩咐的一切工。
[和合修] 以色列人,无论男女,凡心里受感动的,都带甘心祭来献给耶和华,为要做耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
[新译本] 以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华借摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
[当代修] 以色列人,不论男女、凡是甘心乐意奉献的,都把礼物带来献给耶和华,好完成耶和华借摩西吩咐他们的一切工作。
[现代修] 所有以色列人,无论男女,为了上主吩咐摩西进行的工程,都甘心乐意地把礼物带来,奉献给上主。
[吕振中] 以色列人无论男女、凡心里自愿要带物品来供给永恒主由摩西经手所吩咐作的巧工的、都带了来、做自愿献的礼物奉给永恒主。
[思高本] 以色列子民,无论男女,凡甘心乐捐,为制造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自愿向上主奉献了礼品。
[文理本] 以色列之男女、凡出于心所愿者、咸乐献礼物于耶和华、以备耶和华所命摩西诸工之用、○
[GNT] All the people of Israel who wanted to brought their offering to the LORD for the work which he had commanded Moses to do.
[BBE] The children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done.
[KJV] The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[NKJV] The children of Israel brought a freewill offering to the LORD, all the men and women whose hearts were willing to bring [material] for all kinds of work which the LORD, by the hand of Moses, had commanded to be done.
[KJ21] The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[NASB] The (Lit sons of Israel)Israelites, all the men and women, whose heart (Lit made them willing)moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a (Or freewill offering)voluntary offering to the Lord.
[NRSV] All the Israelite men and women whose hearts made them willing to bring anything for the work that the LORD had commanded by Moses to be done, brought it as a freewill offering to the LORD.
[WEB] The children of Israel brought a free will offering to Yahweh; every man and woman whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.
[ESV] All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the LORD had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the LORD.
[NIV] All the Israelite men and women who were willing brought to the LORD freewill offerings for all the work the LORD through Moses had commanded them to do.
[NIrV] All of the men and women of Israel who wanted to bring offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for all of the work the Lord had commanded Moses to tell them to do.
[HCSB] So the Israelites brought a freewill offering to the LORD, all the men and women whose hearts prompted them to bring [something] for all the work that the LORD, through Moses, had commanded to be done.
[CSB] So the Israelites brought a freewill offering to the LORD, all the men and women whose hearts prompted them to bring [something] for all the work that the LORD, through Moses, had commanded to be done.
[AMP] The Israelites brought a freewill offering to the Lord, all men and women whose hearts made them willing and moved them to bring anything for any of the work which the Lord had commanded by Moses to be done.
[NLT] So the people of Israel-- every man and woman who was eager to help in the work the LORD had given them through Moses-- brought their gifts and gave them freely to the LORD.
[YLT] every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) [of] the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.