[和合本] 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
[新标点] 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
[和合修] 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
[新译本] 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
[当代修] 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
[现代修] 但是,摩西回答:“不,主啊,请差别人去。”
[吕振中] 摩西说:“主阿,你要差遣谁经手去作,就差遣谁吧。”
[思高本] 梅瑟回答说:“吾主,请原谅!你要打发谁,就打发谁去吧!”
[文理本] 曰、主欤、请遣所欲遣者、
[GNT] But Moses answered, "No, Lord, please send someone else."
[BBE] And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send.
[KJV] And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
[NKJV] But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever [else] You may send."
[KJ21] And he said, "O my Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send."
[NASB] But he said, "Please, Lord, now send the message by (Lit the hand You send)whomever You will."
[NRSV] But he said, "O my Lord, please send someone else."
[WEB] Moses said, "Oh, Lord, please send someone else."
[ESV] But he said, "Oh, my Lord, please send someone else."
[NIV] But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."
[NIrV] But Moses said, "Lord, please send someone else to do it."
[HCSB] Moses said, "Please, Lord, send someone else."
[CSB] Moses said, "Please, Lord, send someone else."
[AMP] And he said, Oh, my Lord, I pray You, send by the hand of [some other] whom You will [send].
[NLT] But Moses again pleaded, "Lord, please! Send anyone else."
[YLT] and he saith, 'O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.'