[和合本] 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[新标点] (摩西返回埃及)于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[和合修] (摩西返回埃及)于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:“请你让我回埃及我同胞那里,看他们还在不在。”叶特罗对摩西说:“平平安安地去吧!”
[新译本] 于是,摩西起程回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请你容我离开这里,回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。”
[当代修] 摩西回到家里,对他的岳父叶忒罗说:“求你让我回埃及去探望我的亲人,看看他们是否在世。”叶忒罗说:“你平安地去吧。”
[现代修] 于是,摩西回到他岳父叶特罗那里去,对他说:“请让我回埃及去,看看我的亲属是否还活着。”叶特罗同意了,就跟他道别。
[吕振中] 于是摩西就去,回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请容我走,让我回去见我埃及的同胞,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你安安然然去吧。”
[思高本] (梅瑟回埃及)于是梅瑟起来回到他岳父耶特洛那里,对他说:“请让我回到埃及我弟兄们那里,看看他们还健在吗?”耶特洛对梅瑟说:“你平安去吧!”
[文理本] 摩西乃返、见外戚叶忒罗曰、容我往见昆弟于埃及、视其存否、叶忒罗曰、安然而往、
[GNT] Then Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, "Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are still alive." Jethro agreed and told him good-bye.
[BBE] And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[KJV] And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[NKJV] So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who [are] in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
[KJ21] And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, "Let me go, I pray thee, and return unto my brethren who are in Egypt and see whether they are yet alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
[NASB] Then Moses departed and returned to his father-in-law (Heb Jether)Jethro, and said to him, "Please, let me go, that I may return to my brothers who are in Egypt, and see if they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
[NRSV] Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, "Please let me go back to my kindred in Egypt and see whether they are still living." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
[WEB] Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive."Jethro said to Moses, "Go in peace."
[ESV] Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."
[NIV] Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."
[NIrV] Then Moses went back to his father-in-law Jethro. He said to him, "Let me go back to my own people in Egypt. I want to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go. I hope everything goes well with you."
[HCSB] Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, "Please let me return to my relatives in Egypt and see if they are still living." Jethro said to Moses, "Go in peace."
[CSB] Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, "Please let me return to my relatives in Egypt and see if they are still living." Jethro said to Moses, "Go in peace."
[AMP] And Moses went away and, returning to Jethro his father-in-law, said to him, Let me go back, I pray you, to my relatives in Egypt to see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[NLT] So Moses went back home to Jethro, his father-in-law. "Please let me return to my relatives in Egypt," Moses said. "I don't even know if they are still alive." "Go in peace," Jethro replied.
[YLT] And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, 'Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who [are] in Egypt, and I see whether they are yet alive.' And Jethro saith to Moses, 'Go in peace.'