[和合本] 这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
[新标点] 这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
[和合修] 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎【“血的新郎”或译“受割礼的孩子”】了”。
[新译本] 这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”
[当代修] 这样,耶和华才没杀他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 这样,永恒主才放了他:当时女人总说:“真是在割礼关系上一个出血的新郎呀!”
[思高本] 这样上主就放了他。当时漆颇辣说:“血郎。”是因了割损的原故。
[文理本] 既而耶和华释之、妇言尔为我流血之夫、以行割故也、○
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
[KJV] So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
[NKJV] So He let him go. Then she said, "[You are] a husband of blood!" -- because of the circumcision.
[KJ21] So He let him go; then she said, "A bloody husband thou art, because of the circumcision."
[NASB] So He left him alone. At that time she said, "You are a groom of blood"— (Lit with reference to)because of the circumcision.
[NRSV] So he let him alone. It was then she said, "A bridegroom of blood by circumcision."
[WEB] So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
[ESV] So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.
[NIV] So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
[NIrV] So the Lord didn't kill Moses. When she said "husband who has forced me to spill my son's blood," she was talking about circumcision.
[HCSB] So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood," referring to the circumcision.
[CSB] So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood," referring to the circumcision.
[AMP] When He let [Moses] alone [to recover], Zipporah said, A husband of blood are you because of the circumcision.
[NLT] (When she said "a bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.
[YLT] and He desisteth from him: then she said, 'A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.