[和合本] 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[新标点] 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[和合修] 法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
[新译本] 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
[当代修] 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
[现代修] 可是,正像上主所说的,国王的心仍然刚硬,不听摩西和亚伦的话。
[吕振中] 法老心里硬强,不听摩西亚伦,正如永恒主所说的。
[思高本] 法郎仍然心硬,不肯听他们的话,正如上主所说的。
[文理本] 法老刚愎厥心、不听从之、如耶和华所言、○
[GNT] The king, however, remained stubborn and, just as the LORD had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
[BBE] But Pharaoh's heart was made hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.
[KJV] And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
[NKJV] And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.
[KJ21] And He hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them, as the LORD had said.
[NASB] Yet Pharaoh's heart was (Lit strong)hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
[NRSV] Still Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
[WEB] Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them, as Yahweh had spoken.
[ESV] Still Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
[NIV] Yet Pharaoh's heart became hard and he would not listen to them, just as the LORD had said.
[NIrV] In spite of that, Pharaoh's heart became stubborn. He wouldn't listen to them, just as the Lord had said.
[HCSB] However, Pharaoh's heart hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
[CSB] However, Pharaoh's heart hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
[AMP] But Pharaoh's heart was hardened and stubborn and he would not listen to them, just as the Lord had said.
[NLT] Pharaoh's heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the LORD had predicted.
[YLT] and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.