[和合本] 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
[新标点] (埃及遭灾 血灾)耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
[和合修] (第一灾:水变血)耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
[新译本] 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
[当代修] (水变血之灾)耶和华对摩西说:“法老非常顽固,不肯释放百姓。
[现代修] 上主对摩西说:“埃及王的心刚硬,不放我的子民走。
[吕振中] 永恒主对摩西说:“法老心里固执,不肯让人民走。
[思高本] (第一灾、水变血)上主对梅瑟说:“法郎硬了心,拒绝释放百姓。
[文理本] 耶和华谕摩西曰、法老心顽、不欲释民、
[GNT] Then the LORD said to Moses, "The king is very stubborn and refuses to let the people go.
[BBE] And the Lord said to Moses and Aaron, Pharaoh's heart is unchanged; he will not let the people go.
[KJV] And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
[NKJV] So the LORD said to Moses: "Pharaoh's heart [is] hard; he refuses to let the people go.
[KJ21] And the LORD said unto Moses, "Pharaoh's heart is hardened; he refuseth to let the people go.
[NASB] (Water Turned into Blood) Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is (Or hard; lit heavy)stubborn; he refuses to let the people go.
[NRSV] Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened; he refuses to let the people go.
[WEB] Yahweh said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go.
[ESV] Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened; he refuses to let the people go.
[NIV] Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is unyielding; he refuses to let the people go.
[NIrV] Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is very stubborn. He refuses to let the people go.
[HCSB] Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is unresponsive: he refuses to let the people go.
[CSB] Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is unresponsive: he refuses to let the people go.
[AMP] Then the Lord said to Moses, Pharaoh's heart is hard and stubborn; he refuses to let the people go.
[NLT] Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn, and he still refuses to let the people go.
[YLT] And Jehovah saith unto Moses, 'The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away;