[和合本] 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
[新标点] 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
[和合修] 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
[新译本] 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
[当代修] 这一次,法老又硬着心,不肯让百姓离开埃及。
[现代修] 但是这一次,国王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。
[吕振中] 这一次法老的心又固执,不让人民走。
[思高本] 但是这一次法郎还是心硬,不肯放走百姓。
[文理本] 是时法老仍刚愎厥心、不释斯民、
[GNT] But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.
[BBE] But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
[KJV] And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
[NKJV] But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
[KJ21] And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
[NASB] But Pharaoh (Lit made heavy)hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
[NRSV] But Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
[WEB] Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.
[ESV] But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
[NIV] But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
[NIrV] But Pharaoh's heart became stubborn that time also. He wouldn't let the people go.
[HCSB] But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
[CSB] But Pharaoh hardened his heart this time also and did not let the people go.
[AMP] But Pharaoh hardened his heart and made it stubborn this time also, nor would he let the people go.
[NLT] But Pharaoh again became stubborn and refused to let the people go.
[YLT] and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.