[和合本] 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
[新标点] 你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
[和合修] 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
[新译本] 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
[当代修] 但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不让他们离开。
[现代修] 可是你仍然自大,不放我的子民走。
[吕振中] 你还向我的人民傲慢,不让他们走么?
[思高本] 你若仍然固执压迫我的百姓,不放走他们,
[文理本] 尔犹自高、禁阻我民、不释之往乎、
[GNT] Yet you are still arrogant and refuse to let my people go.
[BBE] Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go?
[KJV] As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
[NKJV] "As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
[KJ21] As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?
[NASB] Still you exalt yourself against My people (Lit so as not to let)by not letting them go.
[NRSV] You are still exalting yourself against my people, and will not let them go.
[WEB] because you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
[ESV] You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
[NIV] You still set yourself against my people and will not let them go.
[NIrV] " ' "But you are still against my people. You will not let them go.
[HCSB] You are still acting arrogantly against My people by not letting them go.
[CSB] You are still acting arrogantly against My people by not letting them go.
[AMP] Since you are still exalting yourself [in haughty defiance] against My people by not letting them go,
[NLT] But you still lord it over my people and refuse to let them go.
[YLT] still thou art exalting thyself against My people -- so as not to send them away;