[和合本] 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
[新标点] 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
[和合修] 神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
[新译本] 上帝说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
[当代修] 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
[现代修] 上帝又命令:“天空要有光体来分别昼夜,作为划分年、日,和季节【注3、“季节”或译“节期”】的记号,
[吕振中] 上帝说:“天穹要有发光之体来分昼夜;它们要做天象,定节令、日子、年岁;
[思高本] 天主说:“在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。
[文理本] 上帝曰、穹苍宜有辉光、以分昼夜、以为兆象、以定四时年日、
[GNT] Then God commanded, "Let lights appear in the sky to separate day from night and to show the time when days, years, and religious festivals begin;
[BBE] And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
[KJV] And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
[NKJV] Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
[KJ21] And God said, "Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs and for seasons, and for days and years;
[NASB] Then God said, "Let there be (Or luminaries, light-bearers, and so throughout the ch)lights in the (Or firmament; i.e., atmosphere and space)expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall (Lit be for)serve as signs and for seasons, and for days and years;
[NRSV] And God said, "Let there be lights in the dome of the sky to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years,
[WEB] God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
[ESV] And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
[NIV] And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
[NIrV] God said, "Let there be lights in the huge space of the sky. Let them separate the day from the night. Let them serve as signs to mark off the seasons and the days and the years.
[HCSB] Then God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for festivals and for days and years.
[CSB] Then God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for festivals and for days and years.
[AMP] And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be signs and tokens [of God's provident care], and [to mark] seasons, days, and years, [Gen. 8:22.]
[NLT] Then God said, "Let great lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them mark off the seasons, days, and years.
[YLT] And God saith, 'Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,