[和合本] 遍地不都在你眼前吗?请你离开我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
[新标点] 遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
[和合修] 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
[新译本] 全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
[当代修] 整片土地不就在你面前吗?我们分开吧。如果你往左边去,我就往右边走;如果你往右边去,我就往左边走。”
[现代修] 我们分手吧!这一大片土地在你眼前,你选右边,我就选左边;你选左边,我就选右边。”
[吕振中] 所有的地不都在你面前么?请离开我!你左,我就向右;你右,我就向左。”
[思高本] 所有的地方不是都在你面前吗?请你与我分开。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。”
[文理本] 地非具在尔前乎、尔其与我区别、尔左则我右、尔右则我左、
[GNT] So let's separate. Choose any part of the land you want. You go one way, and I'll go the other."
[BBE] Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
[KJV] Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
[NKJV] "[Is] not the whole land before you? Please separate from me. If [you take] the left, then I will go to the right; or, if [you go] to the right, then I will go to the left."
[KJ21] Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me. If thou wilt take the left hand, then I will go to the right, or if thou depart to the right hand, then I will go to the left."
[NASB] Is the entire land not before you? Please separate from me; if you choose the left, then I will go to the right; or if you choose the right, then I will go to the left."
[NRSV] Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left."
[WEB] Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."
[ESV] Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left."
[NIV] Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left."
[NIrV] "Isn't the whole land in front of you? Let's separate. If you go to the left, I'll go to the right. If you go to the right, I'll go to the left."
[HCSB] Isn't the whole land before you? Separate from me: if [you go] to the left, I will go to the right; if [you go] to the right, I will go to the left."
[CSB] Isn't the whole land before you? Separate from me: if [you go] to the left, I will go to the right; if [you go] to the right, I will go to the left."
[AMP] Is not the whole land before you? Separate yourself, I beg of you, from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you choose the right hand, then I will go to the left.
[NLT] The whole countryside is open to you. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want the land to the left, then I'll take the land on the right. If you prefer the land on the right, then I'll go to the left."
[YLT] Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'