[和合本] 亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[新标点] 亚伯兰又说:“你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[和合修] 亚伯兰又说:“看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。”
[新译本] 亚伯兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。”
[当代修] 亚伯兰又说:“你没有赐我儿子,我家中的仆人将继承我的产业。”
[现代修] 你没有给我儿子,因此,在我家里出生的一个奴仆要继承我的产业。”
[吕振中] 亚伯兰说:“你看,你没有给我后裔;看吧,我家中的男儿就要做我的后嗣了。”
[思高本] 亚巴郎又说:“你既没有赐给我后裔,那么只有一个家仆来作我的承继人。”
[文理本] 又曰、尔未赐我子、育于我家者、将为我嗣、
[GNT] You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property."
[BBE] And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
[KJV] And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[NKJV] Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"
[KJ21] And Abram said, "Behold, to me Thou hast given no seed; and lo, one born in my house is mine heir."
[NASB] Abram also said, "(Lit Behold)Since You have given me no (Lit seed)son, (Lit then behold, a son of my)one who has been born in my house is my heir."
[NRSV] And Abram said, "You have given me no offspring, and so a slave born in my house is to be my heir."
[WEB] Abram said, "Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir."
[ESV] And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir."
[NIV] And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
[NIrV] Abram continued, "You haven't given me any children. So a servant in my house will get everything I own."
[HCSB] Abram continued, "Look, You have given me no offspring, so a slave born in my house will be my heir."
[CSB] Abram continued, "Look, You have given me no offspring, so a slave born in my house will be my heir."
[AMP] And Abram continued, Look, You have given me no child; and [a servant] born in my house is my heir.
[NLT] You have given me no descendants of my own, so one of my servants will be my heir."
[YLT] And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'