[和合本] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
[新标点] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
[和合修] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?”
[新译本] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
[当代修] 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎么知道我会得到这片土地呢?”
[现代修] 但是亚伯兰问:“至高的上主啊,我怎么知道我一定会得到这片土地呢?”
[吕振中] 亚伯兰说:“主阿,我凭什么能知道我要取得这地为基业呢?”
[思高本] 亚巴郎说:“我主上主!我如何知道我要占有此地为产业?”
[文理本] 曰、主耶和华欤、我承此地、何以知之、
[GNT] But Abram asked, "Sovereign LORD, how can I know that it will be mine?"
[BBE] And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
[KJV] And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
[NKJV] And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?"
[KJ21] And he said, "Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?"
[NASB] But he said, "Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od , how may I know that I will (Or inherit)possess it?"
[NRSV] But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
[WEB] He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?"
[ESV] But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
[NIV] But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?"
[NIrV] But Abram said, "Lord and King, how can I know I will take this land as my own?"
[HCSB] But he said, "Lord God, how can I know that I will possess it?"
[CSB] But he said, "Lord God, how can I know that I will possess it?"
[AMP] But he [Abram] said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
[NLT] But Abram replied, "O Sovereign LORD, how can I be sure that I will actually possess it?"
[YLT] and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'