[和合本] 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思)。
[新标点] 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利【就是 神听见的意思】,因为耶和华听见了你的苦情。
[和合修] 耶和华的使者又对她说:“看哪,你已怀孕,要生一个儿子。你要给他起名叫以实玛利【“以实玛利”意思是“ 神听见”】,因为耶和华听见了你的苦楚。
[新译本] 耶和华的使者再对她说:“看哪,你已经怀了孕,你要生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
[当代修] 接着又说:“你现在怀了孕,将来会生一个男孩,你要给他取名叫以实玛利{注*},因为耶和华已经听见你痛苦的哀声。*{注:“以实玛利”意思是“上帝听见了”。}
[现代修] 你将要生一个儿子;你要给他取名以实玛利【注32、“以实玛利”意思是“上帝垂听”】,因为上主听到你诉苦。
[吕振中] 永恒主的使者又对她说:“看哪,你如今怀了孕,必生个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为你受的苦难永恒主听见了。
[思高本] 上主的使者再对她说:“看,你已怀孕,要生个儿子;要给他起名叫依市玛耳,因为上主俯听了你的苦诉。
[文理本] 又曰、尔今怀妊、必生男子、可命名以实玛利、盖耶和华已闻尔苦也、
[GNT] You are going to have a son, and you will name him Ishmael, because the LORD has heard your cry of distress.
[BBE] And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
[KJV] And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
[NKJV] And the Angel of the LORD said to her: "Behold, you [are] with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.
[KJ21] And the angel of the LORD said unto her, "Behold, thou art with child, and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael [that is, God shall hear], because the LORD hath heard thy affliction.
[NASB] The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are pregnant, And you will give birth to a son; And you shall name him (I.e., God hears)Ishmael, Because the Lord has heard your affliction.
[NRSV] And the angel of the LORD said to her, "Now you have conceived and shall bear a son; you shall call him Ishmael, for the LORD has given heed to your affliction.
[WEB] Yahweh's angel said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.
[ESV] And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has listened to your affliction.
[NIV] The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.
[NIrV] The angel of the Lord also said to her, "You are now pregnant. You will have a son. You will name him Ishmael. That is because the Lord has heard about your suffering.
[HCSB] Then the Angel of the LORD said to her: You have conceived and will have a son. You will name him Ishmael, for the LORD has heard your [cry of] affliction.
[CSB] Then the Angel of the LORD said to her: You have conceived and will have a son. You will name him Ishmael, for the LORD has heard your [cry of] affliction.
[AMP] And the Angel of the Lord continued, See now, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael [God hears], because the Lord has heard and paid attention to your affliction.
[NLT] And the angel also said, "You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael (which means 'God hears'), for the LORD has heard your cry of distress.
[YLT] and the messenger of Jehovah saith to her, 'Behold thou [art] conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;