[和合本] 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[新标点] 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[和合修] 亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
[新译本] 亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
[当代修] 亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
[现代修] 亚伯兰回答:“好吧,她是你的女奴,在你手中,你可以随意待她!”于是莎莱虐待夏甲,她受不了就逃走。
[吕振中] 亚伯兰对撒莱说:“看哪,你的婢女全在你手中,你看怎么好,就怎么样待她吧。”于是撒莱苦待夏甲,夏甲就从撒莱面前逃走了。
[思高本] 亚巴郎对撒辣依说:“你的婢女是在你手中;你看怎样好,就怎样待她吧!”于是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。
[文理本] 亚伯兰曰、婢为尔所治、可任意以待、于是撒莱虐遇之、夏甲逃避焉、
[GNT] Abram answered, "Very well, she is your slave and under your control; do whatever you want with her." Then Sarai treated Hagar so cruelly that she ran away.
[BBE] And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
[KJV] But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[NKJV] So Abram said to Sarai, "Indeed your maid [is] in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
[KJ21] But Abram said unto Sarai, "Behold, thy maid is in thy hand. Do to her as it pleaseth thee." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face.
[NASB] But Abram said to Sarai, "Look, your slave woman is in your (Lit hand)power; do to her what is good in your (Lit eyes)sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.
[NRSV] But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her.
[WEB] But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
[ESV] But Abram said to Sarai, "Behold, your servant is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.
[NIV] "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
[NIrV] "Your servant belongs to you," Abram said. "Do with her what you think is best." Then Sarai treated Hagar badly. So Hagar ran away from her.
[HCSB] Abram replied to Sarai, "Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her." Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
[CSB] Abram replied to Sarai, "Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her." Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
[AMP] But Abram said to Sarai, See here, your maid is in your hands and power; do as you please with her. And when Sarai dealt severely with her, humbling and afflicting her, she [Hagar] fled from her.
[NLT] Abram replied, "Look, she is your servant, so deal with her as you see fit." Then Sarai treated Hagar so harshly that she finally ran away.
[YLT] And Abram saith unto Sarai, 'Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.