[和合本] 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我。愿耶和华在你我中间判断。”
[新标点] 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,就小看我。愿耶和华在你我中间判断。”
[和合修] 撒莱对亚伯兰说:“我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。”
[新译本] 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。”
[当代修] 撒莱对亚伯兰说:“我受气都是因为你。我把婢女放在你怀里,她仗着自己怀了孕就轻视我,愿耶和华在你我之间主持公道。”
[现代修] 莎莱向亚伯兰埋怨:“都是你不对,那丫头才敢瞧不起我【注31、“都是你……瞧不起我”或译“愿你因我被瞧不起受罚”】。我把她交给你;她知道自己有孕,就瞧不起我。愿上主在你我间主持公道。”
[吕振中] 撒莱对亚伯兰说:“我之受屈都归在你身上;我将我的婢女放在你怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿永恒主在你我之间行判断。”
[思高本] 撒辣依对亚巴郎说:“我受羞辱是你的过错。我将我的婢女放在你怀里,她一见自己怀了孕,便看不起我。愿上主在我与你之间来判断!”
[文理本] 撒莱谓亚伯兰曰、我冤在尔、以婢置于尔怀、彼觉有妊、乃藐视我、愿耶和华于尔我间判之、
[GNT] Then Sarai said to Abram, "It's your fault that Hagar despises me. I myself gave her to you, and ever since she found out that she was pregnant, she has despised me. May the LORD judge which of us is right, you or me!"
[BBE] And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.
[KJV] And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[NKJV] Then Sarai said to Abram, "My wrong [be] upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The LORD judge between you and me."
[KJ21] And Sarai said unto Abram, "My wrong be upon thee. I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. The LORD judge between me and thee."
[NASB] So Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be upon you! I put my slave woman into your (Lit breast)arms, but when she saw that she had conceived, I was insignificant in her (Lit eyes)sight. May the Lord judge between (Lit me and you)you and me."
[NRSV] Then Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be on you! I gave my slave-girl to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!"
[WEB] Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you."
[ESV] And Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the LORD judge between you and me!"
[NIV] Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me."
[NIrV] Then Sarai said to Abram, "It's your fault that I'm suffering like this. I put my servant in your arms. Now that she knows she's pregnant, she looks down on me. May the Lord judge between you and me. May he decide which of us is right."
[HCSB] Then Sarai said to Abram, "You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has looked down on me. May the LORD judge between me and you."
[CSB] Then Sarai said to Abram, "You are responsible for my suffering! I put my slave in your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has looked down on me. May the LORD judge between me and you."
[AMP] Then Sarai said to Abram, May [the responsibility for] my wrong and deprivation of rights be upon you! I gave my maid into your bosom, and when she saw that she was with child, I was contemptible and despised in her eyes. May the Lord be the judge between you and me.
[NLT] Then Sarai said to Abram, "This is all your fault! I put my servant into your arms, but now that she's pregnant she treats me with contempt. The LORD will show who's wrong-- you or me!"
[YLT] And Sarai saith unto Abram, 'My violence [is] for thee; I -- I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'