[和合本] 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[新标点] 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[和合修] 有一位说:“明年这时候【“明年这时候”:原文是“生命足月的时候”;14节同】,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
[新译本] 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
[当代修] 其中一人说:“明年这时候,我会再来你这里,撒拉必生一个儿子。”这话被站在那人后面帐篷口的撒拉听见了。
[现代修] 其中一位说:“明年这时候我要回来;你的妻子莎拉要生一个儿子。”莎拉在帐棚门口,在那人的后面听着。
[吕振中] 那位说:“在妇人怀孕满期的时候(或译:到明年这时候),我一定要回到你这里来。看吧,你妻子撒拉必生个儿子。”撒拉在后边帐棚听着呢。
[思高本] 其中一位说:“明年此时我必回到你这里,那时,你的妻子撒辣要有一个儿子。”撒辣其时正在那人背后的帐幕门口窃听。
[文理本] 其中一人曰、明年届期、我必复至、尔妻撒拉将生子、撒拉在其后、于幕门闻此、
[GNT] One of them said, "Nine months from now I will come back, and your wife Sarah will have a son." Sarah was behind him, at the door of the tent, listening.
[BBE] And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
[KJV] And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[NKJV] And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which [was] behind him.)
[KJ21] And he said, "I will certainly return unto thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son." And Sarah heard it from the tent door, which was behind him.
[NASB] He said, "I will certainly return to you (Lit when the time revives)at this time next year; and behold, your wife Sarah will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
[NRSV] Then one said, "I will surely return to you in due season, and your wife Sarah shall have a son." And Sarah was listening at the tent entrance behind him.
[WEB] He said, "I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son."Sarah heard in the tent door, which was behind him.
[ESV] The LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son." And Sarah was listening at the tent door behind him.
[NIV] Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
[NIrV] Then the Lord said, "You can be sure that I will return to you about this time next year. Your wife Sarah will have a son." Sarah was listening at the entrance to the tent behind him.
[HCSB] The LORD said, "I will certainly come back to you in about a year's time, and your wife Sarah will have a son!" Now Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
[CSB] The LORD said, "I will certainly come back to you in about a year's time, and your wife Sarah will have a son!" Now Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
[AMP] [The Lord] said, I will surely return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah was listening and heard it at the tent door which was behind Him. [Rom. 9:9-12.]
[NLT] Then one of them said, "I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!" Sarah was listening to this conversation from the tent.
[YLT] and he saith, 'returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'