[和合本] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[新标点] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
[和合修] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
[新译本] 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
[当代修] 说:“我主,你们若肯赏光,请不要匆匆路过仆人这里。
[现代修] 对他们说:“我主,请在这里休息一会儿,让我招待后再走。
[吕振中] 说:“我主,我若蒙你赏脸,求你不要离开仆人而过去。
[思高本] 说:“我主如果我蒙你垂爱,请你不要由你仆人这里走过去,
[文理本] 曰、若蒙主恩、愿勿离仆而去、
[GNT] he said, "Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.
[BBE] And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
[KJV] And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[NKJV] and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
[KJ21] and said, "My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
[NASB] and said, "(Or O Lord)My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not (Lit pass away from Your servant)pass Your servant by.
[NRSV] He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.
[WEB] and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
[ESV] and said, "O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
[NIV] He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
[NIrV] He said, "My lord, if you are pleased with me, don't pass me by.
[HCSB] Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
[CSB] Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
[AMP] And said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you.
[NLT] "My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.
[YLT] And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;