创世记18章3节

(创18:3)

[和合本] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

[新标点] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

[和合修] 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。

[新译本] 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。

[当代修] 说:“我主,你们若肯赏光,请不要匆匆路过仆人这里。

[现代修] 对他们说:“我主,请在这里休息一会儿,让我招待后再走。

[吕振中] 说:“我主,我若蒙你赏脸,求你不要离开仆人而过去。

[思高本] 说:“我主如果我蒙你垂爱,请你不要由你仆人这里走过去,

[文理本] 曰、若蒙主恩、愿勿离仆而去、


上一节  下一节


Genesis 18:3

[GNT] he said, "Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.

[BBE] And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:

[KJV] And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

[NKJV] and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.

[KJ21] and said, "My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

[NASB] and said, "(Or O Lord)My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not (Lit pass away from Your servant)pass Your servant by.

[NRSV] He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.

[WEB] and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

[ESV] and said, "O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.

[NIV] He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

[NIrV] He said, "My lord, if you are pleased with me, don't pass me by.

[HCSB] Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

[CSB] Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

[AMP] And said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you.

[NLT] "My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.

[YLT] And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;


上一节  下一节