[和合本] 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[新标点] (罗得离开所多玛)二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
[和合修] (罗得离开所多玛)那两个人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。
[新译本] 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。
[当代修] 天使对罗得说:“你还有什么亲人住在这里?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里,
[现代修] 那两个人对罗得说:“你在城里还有什么人吗?有儿女、女婿,或其他亲人在这儿吗?叫他们都离开,
[吕振中] 二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、是儿女,或是这城里所有属你的人,你都要从这地方带出去。
[思高本] 那两个人对罗特说:“你这里还有什么人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方,
[文理本] 二人谓罗得曰、于此、尔尚有所属乎、或子、或女、或婿、及邑中属尔者、俱携之出、
[GNT] The two men said to Lot, "If you have anyone else here-sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city-get them out of here,
[BBE] Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
[KJV] And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
[NKJV] Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city -- take [them] out of this place!
[KJ21] And the men said unto Lot, "Hast thou here any besides? Soninlaw, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city -- bring them out of this place.
[NASB] Then the two men said to Lot, "Whom else do you have here? A son-in-law and your sons and daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
[NRSV] Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city-- bring them out of the place.
[WEB] The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:
[ESV] Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
[NIV] The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
[NIrV] The two men said to Lot, "Do you have anyone else here? Do you have sons-in-law, sons or daughters? Does anyone else in the city belong to you? Get them out of here.
[HCSB] Then the angels said to Lot, "Do you have anyone else here: a son-in-law, your sons and daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of this place,
[CSB] Then the angels said to Lot, "Do you have anyone else here: a son-in-law, your sons and daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of this place,
[AMP] And the [two] men asked Lot, Have you any others here--sons-in-law or your sons or your daughters? Whomever you have in the city, bring them out of this place,
[NLT] Meanwhile, the angels questioned Lot. "Do you have any other relatives here in the city?" they asked. "Get them out of this place-- your sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
[YLT] And the men say unto Lot, 'Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;