[和合本] 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[新标点] 罗得就出去,告诉娶了【或译:将要娶】他女儿的女婿们说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
[和合修] 罗得出去,告诉娶了【“娶了”或译“将要娶”】他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
[新译本] 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
[当代修] 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“快走吧!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
[现代修] 于是,罗得去找他女儿的未婚夫,告诉他们:“赶快离开,上主要毁灭这城。”但是他们都以为他在开玩笑。
[吕振中] 罗得就出来,告诉那将要娶他女儿的女婿们说:“你们起来,逃出这地;因为永恒主要毁灭这城。”但他却被女婿们看为戏说笑话的。
[思高本] 罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:“起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城!”但他的两个女婿却以为他在开玩笑。
[文理本] 罗得出、告聘其女之婿曰、尔起出此、耶和华将灭是邑、其婿闻之、以为戏言、
[GNT] Then Lot went to the men that his daughters were going to marry, and said, "Hurry up and get out of here; the LORD is going to destroy this place." But they thought he was joking.
[BBE] And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
[KJV] And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
[NKJV] So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!" But to his sons-in-law he seemed to be joking.
[KJ21] And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, "Up, get ye out of this place; for the LORD will destroy this city!" But he seemed as one who mocked unto his sons-in-law.
[NASB] So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who (Or had married; lit were taking)were to marry his daughters, and said, "Up, get out of this place, for the Lord is destroying the city." But he appeared to his sons-in-law (Lit like one who was joking)to be joking.
[NRSV] So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
[WEB] Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!"But he seemed to his sons-in-law to be joking.
[ESV] So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up! Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
[NIV] So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
[NIrV] Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to get married to his daughters. He said, "Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
[HCSB] So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were going to marry his daughters. "Get up," he said. "Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
[CSB] So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were going to marry his daughters. "Get up," he said. "Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
[AMP] And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Up, get out of this place, for the Lord will spoil and destroy this city! But he seemed to his sons-in-law to be [only] joking.
[NLT] So Lot rushed out to tell his daughters' fianc?s, "Quick, get out of the city! The LORD is about to destroy it." But the young men thought he was only joking.
[YLT] And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, 'Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as [one] mocking in the eyes of his sons-in-law.