[和合本] 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[新标点] 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[和合修] 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
[新译本] 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
[当代修] 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
[现代修] 你看见那个小镇吗?离这里不远,我可以上那里去。让我逃到那小地方就有命了。”
[吕振中] 看哪,这城很近,可以逃到,又是个小的;那不是个小的么?哦,容我逃到那里,我的性命就可以存活了。”
[思高本] 看这座城很近,容我逃往那里,那只是一座小城;请容我逃往那里;那不只是一座小城吗?在那里我可保全性命。”
[文理本] 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞尔之区乎、
[GNT] Do you see that little town? It is near enough. Let me go over there-you can see it is just a small place-and I will be safe."
[BBE] This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
[KJV] Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[NKJV] "See now, this city [is] near [enough] to flee to, and it [is] a little one; please let me escape there ([is] it not a little one?) and my soul shall live."
[KJ21] Behold now, this city is near enough to flee unto, and it is a little one. Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live."
[NASB] now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) (Lit and my soul will live)so that my life may be saved."
[NRSV] Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there-- is it not a little one?-- and my life will be saved!"
[WEB] See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."
[ESV] Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there- is it not a little one?- and my life will be saved!"
[NIV] Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
[NIrV] "Look, here's a town near enough to run to. It's small. Let me run to it. It's very small, isn't it? Then my life will be spared."
[HCSB] Look, this town is close enough for me to run to. It is a small place. Please let me go there-- it's only a small place, isn't it?-- so that I can survive."
[CSB] Look, this town is close enough for me to run to. It is a small place. Please let me go there-- it's only a small place, isn't it?-- so that I can survive."
[AMP] See now yonder city; it is near enough to flee to, and it is a little one. Oh, let me escape to it! Is it not a little one? And my life will be saved!
[NLT] See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don't you see how small it is? Then my life will be saved."
[YLT] lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'