[和合本] 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[新标点] (所多玛蛾摩拉的毁灭)罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[和合修] (所多玛蛾摩拉的毁灭)罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。
[新译本] 罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。
[当代修] 罗得到达琐珥的时候,太阳已经出来了。
[现代修] 太阳出来的时候,罗得到了琐珥。
[吕振中] 罗得到了琐珥,日刚刚出,照在地上。
[思高本] 罗特到了左哈尔时,太阳已升出地面;
[文理本] 罗得入琐珥时、日已出、
[GNT] The sun was rising when Lot reached Zoar.
[BBE] The sun was up when Lot came to Zoar.
[KJV] The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[NKJV] The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.
[KJ21] The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[NASB] The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
[NRSV] The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
[WEB] The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
[ESV] The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
[NIV] By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
[NIrV] By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
[HCSB] The sun had risen over the land when Lot reached Zoar.
[CSB] The sun had risen over the land when Lot reached Zoar.
[AMP] The sun had risen over the earth when Lot entered Zoar.
[NLT] Lot reached the village just as the sun was rising over the horizon.
[YLT] The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar,