[和合本] 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
[新标点] 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
[和合修] 地上还没有田野的草木,田间的菜蔬还没有长出来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地。
[新译本] 原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
[当代修] (上帝造亚当和夏娃)地上还没有草木菜蔬,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,土地也没有人耕作,
[现代修] 主上帝创造天地的时候,地上没有草木,没有蔬菜,因为他还没降雨,也没有人耕种;
[吕振中] 地上还没有草木(或译:小树),田野的菜蔬还没有长起来,因为永恒主上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
[思高本] 地上还没有灌木,田间也没有生出蔬菜,因为上主天主还没有使雨降在地上,也没有人耕种土地,
[文理本] 尔时野无草木、田间蔬菜未生、盖耶和华上帝未降雨于地、亦无人耕之、
[GNT] there were no plants on the earth and no seeds had sprouted, because he had not sent any rain, and there was no one to cultivate the land;
[BBE] In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
[KJV] And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[NKJV] before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the LORD God had not caused it to rain on the earth, and [there was] no man to till the ground;
[KJ21] and before every plant of the field was in the earth, and before every herb of the field grew; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[NASB] Now no shrub of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to (Lit work, serve)cultivate the ground.
[NRSV] when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up-- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground;
[WEB] No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
[ESV] When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up- for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
[NIV] and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
[NIrV] At that time, bushes had not appeared on the earth. Plants had not come up in the fields. The Lord God had not sent rain on the earth. And there wasn't any man to work the ground.
[HCSB] No shrub of the field had yet [grown] on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
[CSB] No shrub of the field had yet [grown] on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.
[AMP] When no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, for the Lord God had not [yet] caused it to rain upon the earth and there was no man to till the ground,
[NLT] neither wild plants nor grains were growing on the earth. The LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
[YLT] and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,