[和合本] 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
[新标点] 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
[和合修] 但是,有雾气从地上腾,滋润整个土地的表面。
[新译本] 不过有雾气从地面上升,滋润全地。
[当代修] 但有水从地里涌出,浇灌大地。
[现代修] 但是有水从地下涌出来,润泽大地。
[吕振中] 不过有泉源(或译:雾气)从地里上来,灌溉(或译:滋润)地面。
[思高本] 有从地下涌出的水浸润所有地面。
[文理本] 惟雾由地上腾、普润土壤、
[GNT] but water would come up from beneath the surface and water the ground.
[BBE] But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
[KJV] But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[NKJV] but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
[KJ21] But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[NASB] But a (Or flow)mist used to rise from the earth and water the whole (Lit face of)surface of the ground.
[NRSV] but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground--
[WEB] but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
[ESV] and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground-
[NIV] but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
[NIrV] But streams came up from the earth. They watered the whole surface of the ground.
[HCSB] But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
[CSB] But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
[AMP] But there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground--
[NLT] Instead, springs came up from the ground and watered all the land.
[YLT] and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.